Citation
Zhu, Hongxiang
(2024)
A sociolinguistic exploration of cultural diversity in the translation of street food names in Malaysia from Chinese to English.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
The research problem that is to be addressed in this study revolves around
the challenge of inconsistency in the non-professional translations of street
food names by food vendors. Drawing on a sociolinguistic approach, this study
aims: (1) to identify the cultural elements in Chinese street food names in
Malaysia; (2) to examine the translation techniques on the street food names
in Malaysia from Chinese to English; and (3) to explore the reflection of cultural
diversity in the translation of street food names in Malaysia from Chinese to
English.
This study is a qualitative case study in which the translation of Chinese street
food names in Malaysia is the case. Chinese street food names refer to street
foods eaten by Chinese Malaysians. The research settings cover Penang,
Perak, Perlis, Johor, Kedah, Malacca, Negeri Sembilan, Sarawak, Sabah,
Selangor, and Kuala Lumpur. A purposive sampling method is employed to
collect street food names in Malaysia. The sampling size is 4,214 name pairs
with translation, including 2,199 noodle foods, 711 rice foods, and 1,304 others.
Ng et al.’s (2015) category of food nomenclature is adopted to identify the
cultural elements and Marco’s (2019) model of translation techniques are used
to examine how these street food names are translated. The diverse cultures
in translation are explored based on the pronunciations of elements in
translated street food names and the geographical names in translation that
can mark the origins of the foods.
The findings of the analysis revealed that: (1) the cultural elements are
identified based on ingredient, cooking method, food attribute,
commemorative aspects, good names and their combinations; (2) the
translation techniques—borrowing, literal translation, neutralisation,
amplification, intracultural adaptation, intercultural adaptation, and omission—
are used; and (3) the diverse cultures are reflected by amplification and literal
translation of commemorative aspects—especially geographical names and
national names—borrowing of the cultural elements based on regional
pronunciation and intracultural adaptation of using elements of third cultures.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Street food - Malaysia |
| Subject: |
Food - Names - Malaysia |
| Subject: |
Translating and interpreting - Cultural aspects |
| Call Number: |
FBMK 2024 46 |
| Chairman Supervisor: |
Associate Professor Ang Lay Hoon, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Chinese; Cultural diversity; Malaysia; Sociolinguistics; Street food; Translation techniques |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
06 Apr 2026 03:34 |
| Last Modified: |
06 Apr 2026 03:34 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123941 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |