Citation
Hamood, Muhammed Ibrahim
(2019)
Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
This study sought to investigate the translation of complex clause structure in the
English novel “The Old Man and The Sea” and its Arabic rendering by Ali Al-
Kasimi. The specific objectives of the study are: 1) To examine the extent to which
the English nominal beta clause functionsin Hemingway’s “The Old Man and The
Sea” have been preservedin the Arabic translation by Ali Al- Kasimi; 2) To find out
whether the English adverbial beta clausefunctions in Hemingway’s “The Old Man
and The Sea” have been retained in the identified Arabic translation; 3) To determine
whether the translation of the ST complex clause structure into Arabic has applied
Newmark’s theory of semantic or communicative translation; 4) To examine to what
extent the rendered English nominal beta and adverbial beta clauses in the novel in
Arabic has affected their intended meaning in the source text.The novelty of this
study is in its focus on the translation of the English complex clause structure, which
functions as a subject, an object and complement, into Arabic. Functional Grammar
and Newmark’s theory of semantic and communicative translation underlie this
study.
A qualitative, descriptive research approach was employed in both data collection
and analysis. The data comprised 103 complex clauses extracted from “The Old Man
and The Sea” by Hemingway and their Arabic translations by Ali Al- Kasimi. The
bilingual corpus was compiled according to certain criteria, in line with the
objectives of the study. The data were analysed according to Halliday’s Functional
Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation.
The findings of the study revealed that in general, the complex clauses were
translated into group, clause or complex clauses, which display different functions
and loss of the intended meaning of the selected texts. These suggest difficulties in finding translation equivalence in the two languages, due to the nature of the English
complex clause structure as well as Arabic. However, the study concludes that such
difficulties could be overcome, in that a translator must determine the structure and
function of each beta clause in the source and target texts and its influence on the
quality of the message of the target text. In this manner, the translator would be able
to find an accurate equivalent in Arabic without adding or deleting some linguistic
items or particles.
Finally, knowing the complex clause structure of the source language may assist
translators to know of any change in or loss of meaning of the complex clause or its
equivalence during the process of translation, for this has significant implications on
the aesthetics value of the translated text, on the whole.
Download File
Additional Metadata
Actions (login required)
|
View Item |