Citation
Neamah, Hawraa Adil
(2019)
Translation strategies of idioms in Shakespeare’s Hamlet into Arabic.
Masters thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
The present study seeks to investigate the strategies of translating idioms in
Shakespeare’s Hamlet into Arabic. Specifically, it aims to achieve the following
objectives: (1) to examine the translation strategies adopted by the Arab translator,
Jabra, in rendering idioms in Hamlet into Arabic. (2) To identify the most widely
adopted strategy signaling Jabra’s orientation towards domestication or foreignization
when rendering idioms in Hamlet into Arabic, and (3) to determine the extent to which
Jabra has been able to preserve the communicative equivalence of the translated
idioms on the Arab readers.
Data of the study comprise 89 English and translated idioms in Arabic, with 11 out of
the total number of idioms occurring more than once in the original text of the play,
extracted from Hamlet and the Arabic translation of the play. The study employed a
qualitative analytical descriptive approach. Baker’s (2011) model on the strategies of
translating idioms was utilized for the analysis of idioms in the Target Text (TT). In
addition, Newmark’s model to preserve the communicative equivalence (1988) was
used to determine Jabra’s success or failure in preserving the communicative
equivalence of the translated idioms on the Arab readers.
The findings of the study indicate that four out of six of Baker’s strategies were
adopted by Jabra when rendering the idioms into Arabic. The most frequent strategy
used in the translation of idioms is paraphrasing and the least frequent is the literal
strategy which is not under Baker’s model. The tendency towards the adoption of these
strategies has characterized the Jabra’s behaviour as orienting towards domestication
rather than foreignization, thus bringing the spirit of the source text (ST) closer to the
Arab recipients.
As for communicative equivalence of the rendered idioms in the Arabic translation,
the findings show that Jabra was successful in preserving the effect of the translated
idioms on the Arab recipients for the majority of instances, which mainly depict the
atmosphere of the play intact. However, in some instances, the communicative
equivalence was not preserved, likely due to the cultural differences between English
and Arabic. In such cases, the eloquence and poetic sense intended in the source text
are lost.
These findings suggest that translating idioms require high competency in the source
and target languages because of the socio-linguistic and cultural differences which
might hinder the transference of such trops into the TL. This competency would
facilitate the translator’s task in grasping the connotative meanings of the idioms
which are complicated in nature and thus, finding the most suitable equivalent
counterparts in the target language in order to retain the embedded meaning of the SL
idioms.
Download File
Additional Metadata
Actions (login required)
|
View Item |