UPM Institutional Repository

Teknik penterjemahan kolokasi kata kerja dalam penterjemahan Kalilah Wa Dimnah kepada bahasa Melayu


Citation

Muhammad Alhadi, Norsyazwan (2023) Teknik penterjemahan kolokasi kata kerja dalam penterjemahan Kalilah Wa Dimnah kepada bahasa Melayu. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia.

Abstract

Kolokasi merupakan fenomena linguistik dalam bahasa yang menunjukkan suatu kata bergandingan dengan kata tertentu. Tinjauan persuratan menunjukkan kolokasi mencetuskan kesukaran dalam penterjemahan dan menjadi punca kepada hasil terjemahan yang janggal. Kesukaran ini berlaku disebabkan oleh penterjemah gagal mengenal pasti item leksikal yang saling beriringan terutamanya yang melibatkan kata kerja dalam dua bahasa yang berbeza. Kata kerja sering kali menjadi perbincangan kerana kekeliruan penterjemah dalam menentukan bentuk konjugasi kata kerja yang pelbagai berdasarkan subjek dan kala, pemilihan kata kerja yang salah dan berlakunya terjemahan yang tidak tepat. Oleh yang demikian, kajian ini wajar dilaksanakan untuk membincangkan penterjemahan kolokasi kata kerja bahasa Arab kepada bahasa Melayu khususnya dalam teks sastera Kalilah & Dimnah: Inspirasi Cendekiawan Merentas Masa terbitan Alasfiyaa (2017). Kajian ini menetapkan pencapaian dua objektif. Pertama, mengenal pasti teknik penterjemahan kolokasi kata kerja dalam penterjemahan Kalilah Wa Dimnah kepada bahasa Melayu. Kedua, membincangkan faktor pemilihan teknik penterjemahan yang mempengaruhi kelaziman kolokasi kata kerja dalam bahasa Melayu. Kajian ini menerapkan reka bentuk analisis teks. Pemilihan kolokasi hanya memfokuskan lima jenis kata kerja yang beriringan berdasarkan kerangka kajian yang diusulkan oleh Hassan Ghazala (2004). Kolokasi kata kerja yang terkandung dalam 17 alegori bab pertama dalam karya Kalilah Wa Dimnah dan terjemahannya telah dipilih dan dianalisis secara mendalam. Penganalisisan data secara kualitatif telah dilaksanakan dengan menggunakan teori teknik penterjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Sebanyak 77 data kolokasi kata kerja Arab yang telah dikenal pasti dalam kajian ini dan hanya 62 data sahaja yang lazim digunakan dalam bahasa Arab. Melalui 62 data tersebut, pengkaji mendapati kolokasi kata kerja Arab telah diterjemahkan menggunakan teknik tunggal, duplet dan triplet. Teknik-teknik yang telah dikenal pasti terdiri daripada sebelas (11) jenis, iaitu padanan lazim, kompensasi, literal, modulasi, adaptasi, amplifikasi, transposisi, pemampatan linguistik, reduksi, amplifikasi linguistik dan peminjaman. Hasil kajian mendapati penterjemah menggunakan teknik penterjemahan kolokasi kata kerja yang paling dominan, iaitu teknik literal. Penggunaan teknik literal yang kerap ini menunjukkan penterjemah cenderung menggunakan terjemahan langsung walaupun teknik ini sedikit mengabaikan konteks, tetapi mewakili makna tepat teks asal. Hasil dapatan juga menunjukkan kolokasi kata kerja bahasa Arab yang telah diterjemahkan tidak semestinya berakhir dalam bentuk kolokasi dalam teks sasaran. Kajian turut mendapati sesuatu teknik penterjemahan tidak semestinya dipengaruhi oleh satu faktor, tetapi boleh dipengaruhi oleh banyak faktor yang berlainan, sama ada melalui faktor semantik, gabungan teknik berbeza, pengaruh konteks cerita, tatabahasa atau unsur budaya. Malah, kajian ini menjadikan korpus data berkomputer yang dibina oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sebagai platform untuk memastikan penggunaan sebenar terjemahan kolokasi kata kerja dalam bahasa Melayu.


Download File

[img] Text
124217 edited.pdf

Download (1MB)
Official URL or Download Paper: https://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18766

Additional Metadata

Item Type: Thesis (Masters)
Subject: Arabic language - Translating into Malay
Subject: Translating and interpreting - Technique
Subject: Fables, Arabic - Translations into Malay
Call Number: FBMK 2023 10
Chairman Supervisor: Syed Nurulakla bin Syed Abdullah, PhD
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
Keywords: Collocation translation; Verb collocation; Kalilah wa dimnah translation; Malay language; Arabic language; Translation techniques; Literal translation; Semantic factors; Syntactic factors; Cultural elements
Depositing User: Ms. Rohana Alias
Date Deposited: 09 Apr 2026 02:24
Last Modified: 09 Apr 2026 02:24
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/124217
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item