Citation
Zuo, Yunchao
(2023)
Strategies for translating Chinese culture-specific items into English in Mo Yan's Red Sorghum.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
The translation of culture-specific items (hereafter CSIs) from the source
language into the target language is challenging due to the difficulty in finding
corresponding words with the same status or meaning. This is particularly true
for languages that differ significantly in their linguistic features and cultural
implications. For example, the Chinese language belongs to the Sino-Tibetan
language family, while the English language belongs to the Indo-European
language family. Accordingly, the two languages have different cultural
connotations in terms of customs, religious habits and historical backgrounds,
which may lead to cultural distortions, losses and conflicts in culture (Li et al.,
2010). In addition, the difficulty of translating CSIs in the novel Red Sorghum is
exacerbated by the many strange and unfamiliar languages used by the author.
Although previous studies have examined the translation strategies of CSIs, few
studies have explored the translations of CSIs in the novel Red Sorghum based
on Functionalist Translation Theory (1996) and Aixelá's translation strategies
(2007). Therefore, this study focuses on the following research objectives: 1. To
identify the English translations of CSIs in Red Sorghum by Goldblatt; 2. To
analyse the strategies employed in the English translation of CSIs in Red
Sorghum by Goldblatt; 3. To discuss the impacts of translation strategies in
rendering CSIs in Red Sorghum into English.
The research data encompasses culture-specific items (CSIs) found in Mo Yan's
Red Sorghum and their corresponding English translations by Howard Goldblatt.
Following the methodologies of Aixelá (2007) and Nida (2007), instances of CSIs
are extracted and classified. A qualitative approach is then employed to analyze
the translation strategies. The key findings of the study reveal that linguistic
translation and absolute universalization are the most frequently used strategies
across all types of CSIs. Different types of CSIs necessitate different translation
approaches, with linguistic translation proving particularly effective for linguistic
and religious CSIs. Meanwhile, social CSIs benefit from a combination of
linguistic translation and orthographic adaptation. Moreover, the study
underscores the importance of adhering to an aesthetic rule in translation to
preserve the artistic value of the original text. The implications of this research
extend to both translation theory and practice, emphasizing the positive impact
of selecting appropriate strategies when dealing with CSIs. The theoretical
significance lies in the applicability of the research framework established here
to other translations of literary works. On a practical level, this study aids in
fostering an understanding and appreciation of translated texts, assisting
translation students and practitioners in enhancing the quality of their
translations.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Chinese language - Translating into English |
| Subject: |
Translating and interpreting - Cultural aspects |
| Subject: |
Culture in literature |
| Call Number: |
FBMK 2023 24 |
| Chairman Supervisor: |
Syed Nurulakla bin Syed Abdullah, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Culture-specific items (CSIs); Translation strategies; Chinese culture; Red sorghum; Mo yan; Functionalist translation theory; Aixelá's translation strategies; Linguistic translation; Literary translation |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
08 Apr 2026 01:40 |
| Last Modified: |
08 Apr 2026 01:40 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/124139 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |