Citation
Yu, Chunli
(2024)
Pragmatic functions and translation strategies of address terms in Lao She’s Tea House and the English version by Ying Ruocheng.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
This study investigates the classification, pragmatic functions, and translation
strategies of address terms in the classic Chinese play Teahouse, written by Lao She
and translated into English by Ying Ruocheng. The non-equivalence between the
Chinese and English addressing systems has presented difficulties for translation.
Moreover, the previous studies on address term translation reviewed in this study
rarely examined the retention or adaptation of pragmatic functions throughout the
translation process. The significance of this study lies in that identifying the retention
and adaptation of the pragmatic functions for address terms during the translation
process reveal the pragmatic competence of a translator.
The specific objective was to: 1) identify the categories of address terms in the
Chinese and Ying Ruocheng’s English version of the play Teahouse; 2) examine the
pragmatic functions of the address terms in the Chinese and Ying Ruocheng’s
English version of the play Teahouse; 3) explore the extent to which the pragmatic
functions of the Chinese address terms in Teahouse have been retained in the English
version by Ying Ruocheng; 4) analyse the strategies used in translating the Chinese
address terms of different types in relation to the contextual factors reflected in the
source text.
The data for the study were collected from the source text of Teahouse by Lao She
and its English version translated by Ying Ruocheng. The data consists of 106
Chinese address terms and 329 English translated address terms in diverse contexts.
This study uses a qualitative method with the Speech Act Theory developed by
Austin (1962) and Searle (1976) successively, Hu’s (1994) Contextual Framework,
and Baker’s (2018) taxonomy on translation strategies as the theoretical basis.
The key findings of this study are presented as follows. From a grammatical
perspective, the Chinese address terms were classified into three types: nominal,
pronominal, and phrasal terms. Based on the construction of the address terms, the
106 Chinese address terms were categorised into ten types, and the 329 English
address terms were classified into eleven categories. The pragmatic functions of both
Chinese and English address terms are grouped into four main types: illocutionary
function, interpersonal function, social function, and politeness function. Specifically
three illocutionary functions, representative or assertive, directive, and expressive,
were identified. The retention degree of these pragmatic functions in the target text
varies across six degrees: 0%, 33%, 50%, 67%, 75%, and 100%. Additionally, three
types of adaptation of pragmatic functions were identified: addition, modification
with addition, and shift. Regarding translation strategies, based on Baker’s taxonomy,
six strategies were determined, along with three additional ones: specification,
addition, and literal translation. Cultural substitution constitutes the largest portion,
with a frequency of 134, followed by loan word at 133, and literal translation at 78.
The retention degree and adaptation of the pragmatic functions for address terms
during the translation process by resorting to various translation strategies reflected
Ying Ruocheng’s pragmatic competence. These findings contribute to a deeper
understanding of the complexities involved in preserving pragmatic functions during
cross-linguistic translation.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Chinese language - Terms of address |
| Subject: |
English language - Translating from Chinese |
| Subject: |
Translating and interpreting - Social aspects |
| Call Number: |
FBMK 2024 40 |
| Chairman Supervisor: |
Associate Professor Nor Shahila binti Mansor, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Address term; Pragmatic function; Teahouse; Translation strategy |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
30 Mar 2026 07:32 |
| Last Modified: |
30 Mar 2026 07:32 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123901 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |