Citation
Tian, Dandan
(2024)
Translation strategies for metaphors in Fortress Besieged from Chinese into English based on semantic and communicative translation.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
The Fortress Besieged is a contemporary satire that is often referred to as an
“encyclopaedia of metaphors” in Chinese literature. In satirical works, these
metaphors often carry multi-layered meanings, and these cultural differences
are magnified, making translation even more difficult. The loss of metaphorical
imagery not only means the loss of the cultural connotations and satirical
impact of the original work, but also causes readers to misunderstand the true
meaning of the source text, which is unacceptable.
Therefore, this study focuses on the translation strategies of metaphors in
Fortress Besieged and aims to: (1) identify translation strategies that
translators employ when translating metaphors from Chinese into English in
Fortress Besieged; (2) analyse the outcomes that such translation strategies
produce in terms of preserving the metaphorical images and meanings; and
(3) discuss the reduction of these inappropriate outcomes arising from the
metaphor translation strategies used in Fortress Besieged, based on the
combination of Newmark’s semantic and communicative translation.
Drawing on Newmark’s (1981) semantic and communicative theories, which
outline the preservation of metaphorical images and the communication of
metaphorical meaning, this study applies a qualitative interpretive paradigm to
analyse the metaphor translation strategies employed by the American
translator and writer Jeanne Kelly and the Chinese-American scholar Nathan
K. Mao. The analysis of the translation strategies for 261 metaphors in Fortress
Besieged revealed that 52.9% of the metaphorical images were omitted in the
English translation because there were no English equivalents or because the
communicative translation strategy was only to convey the intended meaning.
The study found that 68.6% of the metaphor translations produced appropriate
outcomes (either preserving both image and meaning or meaning alone). 31.4%
of the translations resulted in inappropriate outcomes (losing either image,
meaning, or both). The study highlighted that cultural and linguistic gaps led to
the loss of the metaphorical images in more than half of the translations,
diminishing cultural connotations and literary values.
In this study, Newmark’s (1981) metaphor translation procedures were
adapted to better accommodate the translation of metaphors with the particular
cultural background of China. Based on the combination of semantic and
communicative translation strategy, the study aims to achieve a more
accessible translation through the appropriate use of translation strategies in
order to preserve the metaphorical images while explaining the metaphorical
meaning to reflect the emotional nuances and literary value of the source text.
Therefore, exploring the translation of metaphors in satirical novels such as
Fortress Besieged is crucial as it helps to reproduce the linguistic artistry and
aesthetic value of literary works.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Translating and interpreting - Chinese into English |
| Subject: |
Metaphor - translating |
| Subject: |
Satire - Translating |
| Call Number: |
FBMK 2024 32 |
| Chairman Supervisor: |
Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Translation Strategies, Metaphor Translation, Semantic and
Communicative Translation |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
16 Mar 2026 07:45 |
| Last Modified: |
16 Mar 2026 07:45 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123630 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |