Citation
Lin, Yan
(2024)
Cognitive linguistic perspective of metaphor translation in Northern Shaanxi and Hua’er folk songs.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
The translation and dissemination of Chinese culture has become increasingly
important in the context of globalization. Northern Shaanxi and Hua’er folk
songs, which represent the rich traditions of northwest China, are recognized
as national intangible cultural heritage. These songs often employ “bi-xing,” a
technique similar to metaphor in Western literature. Lakoff and Johnson’s
Metaphors We Live By revolutionized metaphor research by introducing a
cognitive perspective in which metaphor is seen as a fundamental way of
thinking and understanding abstract concepts rather than just a linguistic tool.
This thesis constructs a Chinese-English parallel corpus of Northern Shaanxi
and Hua’er folk songs to: 1. classify metaphors in Northern Shaanxi and
Hua’er folk songs, 2. analyze translation methods of metaphors according to
mapping conditions, 3. explore the factors affecting these songs’ metaphor
translation process. Using Charteris-Black’s metaphor identification approach
and Mandelblit and Toury's cognitive translation models, the study explores
the effectiveness of various metaphor translation methods in similar and
different conceptual mappings.
This study identifies three main types of metaphor: orientational, ontological,
and structural metaphors. Five subtypes of orientational metaphors - Up-
Down, Inside-Outside, Deep-Shallow, Front-Back, and High-Low - are
characterized by cultural and social contexts. Ontological metaphors, which
represent abstract ideas as concrete entities, occur 215 times, while structural
metaphors, which organize one concept through another, occur 511 times,
with plant-related metaphors being the most common.
Five translation methods were identified: Retention of metaphor (in 75.81% of
structural metaphors), omission (47.87% for ontological metaphors),
replacement (67.95% for structural metaphors), partial retention (69.44% for
structural metaphors), and borrowing (used sparingly). These methods reflect
the cognitive and linguistic challenges of translating metaphors between
cultures. 'Retention of metaphor' was most effective when the
conceptualizations matched between Chinese and English, while `omission’
was more common when there were significant differences.
The study also highlights four key factors that influence the translation of
metaphors, which are compared to the essential elements of a young girl from
northwest China: Language, poetic structure, culture and the translator.
Dialect and reduplication in the language pose a challenge, while the poetic
structure and rhyme schemes emphasize the lyrical nature of the songs.
Cultural elements such as flora, fauna and marriage customs have a great
influence on the translation of metaphors. Like a matchmaker, the translator
must skillfully bridge the gap between the source and target languages.
This study contributes to translation theory by addressing gaps in the
translation of metaphors in Chinese folk songs, proposing new methods and
laying a foundation for future studies. Further research could expand the
corpus and explore the role of translator styles, translation universals, and
linguistic features.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Translating and interpreting - China |
| Subject: |
Cognitive grammar |
| Subject: |
Metaphor - Translating |
| Call Number: |
FBMK 2024 17 |
| Chairman Supervisor: |
Associate Professor Hazlina binti Abdul Halim, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
cognitive linguistic, metaphor translation, Northern Shaanxi and
Hua’er folk songs |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
11 Mar 2026 02:38 |
| Last Modified: |
11 Mar 2026 02:38 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123216 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |