Citation
Chen, Shiyue
(2024)
Culture-related semantic losses in English translations of travel guides.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
Amidst China’s focus on cultural export and the backdrop of economic globalization,
the tourism sector emerges as a strategic channel for cultural dissemination.
Translating Chinese culture-specific items in travel guides becomes pivotal in
bridging the gaps between different cultures and facilitating cross-cultural
understanding. Despite the growing demand for accurate translation, tourism
translation faces criticism for struggling to preserve intricate cultural connotations and
contextual elements from the source text. A lack of research exists to address cultural
connotation losses and their implications for semantic accuracy in translating Chinese
culture-specific items into English. This research aims to address this gap and
investigates culturally related semantic losses in the English translation of Chinese
travel guides published by Lonely Planet, focusing on the destinations of Beijing,
Shanghai, and Sichuan. It aims to achieve the following: 1) the types of cultural
connotation losses in the English translation of Chinese culture-specific items in
Lonely Planet’s travel guides; 2) the culturally related semantic losses, with particular
reference to cultural connotations losses that result in partial or complete semantic
losses; 3) the macro-level translation method of the identified micro-level translation
procedures impact on the culturally related semantic losses; and 4) the factors that
caused these culturally related semantic losses.
The current research adopts a qualitative-descriptive approach, with strategic
inclusion of percentage numbers to reinforce qualitative findings. This inclusion
serves to quantitatively reinforce key observations and enhance the robustness of the
research. The analysis focuses on 500 collected culture-specific items in their Englishtranslated
versions, employing Nababan et al.’s (2012) translation quality assessment,
Venuti’s (1995) domestication and foreignisation, and Baker’s (1992) typology of
losses. The data were purposefully sampled using maximum variation sampling to
address the research questions, followed by content analysis.
The findings identified seven types of cultural connotations losses. Specifically, these
pertained to historical background, rhetorical devices, religious information, local
customs, cuisine, poetry and literary works, and architectural features. In addition,
certain cultural connotations loss resulted in both partial and complete semantic losses,
with partial semantic loss being dominant. Moreover, the findings uncovered the
prevalence of macro-level translation method foreignization, indicating a prioritisation
by the translators in preserving the cultural elements of the source text. Within the
micro-level translation procedures, meanwhile, literal translation, transliteration, and
literal translation plus transliteration were found to be the dominant modes. Factors
contributing to culturally related semantic losses were also evaluated, such as semantic
complexity, differences in meaning, lack of lexicalization, and the translators’
inappropriate choice of equivalents.
The present study is significant within translation studies because it illuminates the
distinctive types of cultural connotations losses generated by translating culturespecific
items, with reference to the travel guides. The findings offer valuable insights
for translators and researchers, enhancing understanding of the intricacies of
translating cultural connotations. The comprehensive typology developed in this study
can inform future translation practice and lay the groundwork for further research.
Finally, the present study emphasises the importance of cultural accuracy and
linguistic richness, contributing to the ongoing development of cross-cultural
communication.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Translation - English - China |
| Subject: |
Travel guides - Translation |
| Call Number: |
FBMK 2024 8 |
| Chairman Supervisor: |
Nor Shahila Mansor, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Culture-specific items; Translation studies; Semantic loss; Cultural connotation; Travel guides; English translation; China; Lonely Planet; Cross-cultural communication; Translation quality assessment |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
17 Mar 2026 06:52 |
| Last Modified: |
17 Mar 2026 06:52 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123154 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |