Citation
Al-Shyiab, Monther Mohammad Ali
(2024)
Translation shifts of compound-complex sentences in Arabic translation of Graham Greene’s The Tenth Man.
Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia.
Abstract
Translating compound-complex sentences (CCS) from English into Arabic is
challenging due to the significant linguistic and cultural differences between the two
languages. This study examines the translation strategies used to render CCS in
Graham Greene’s The Tenth Man (TTM) into Arabic. A key difficulty for translators
is finding suitable equivalents for CCS structures, as Arabic may lack direct
counterparts, requiring strategies like translation shifts (TSs) to maintain meaning,
syntax, and cultural nuances. Cultural elements, more resistant to translation than
linguistic ones, often involve expressions unfamiliar to other languages, making
translation even more complex due to lexical gaps between cultures.The present
study aims to examine the extent to which the form/structure of CCS has been
preserved in the Arabic translation of TTM considering the cultural and contextual
elements present in the novel, to analyze the TSs employed in the Arabic translation
of CCS in the book, taking into account the cultural nuances and contextual
references within TTM and to assess the effectiveness of the TSs in conveying the
meaning, structure, or form of the CCSs in the book, while addressing the cultural
and contextual disparities that may impact translation fidelity.This study employs a
mixed methods approach, combining qualitative and quantitative analysis. It
involves a detailed examination of CCS from the original English novel and its
Arabic translation. The analysis is grounded in Catford’s (1965) and House’s (1997-
2014) translation theories. A key finding highlights the translator’s effective use of
Catford’s (TSs) to successfully translate CCS. Structural shifts were most prevalent,
with word order alterations being the most common. They contributed significantly
to maintaining syntactic cohesion and achieving textual equivalence. Unit and class
shifts effectively adapted the translation to the TLs norms, ensuring linguistic
accuracy and cultural appropriateness. Intra-system and level shifts although less
frequent played a critical role in preserving meaning by accommodating grammatical
and contextual nuances. Over 98% of shifts conveyed meaning effectivelyand about
63% maintained the original form, addressing cultural and contextual disparities
effectively. TSs did not compromise meaning or cultural integrity. These strategies
enable translators to navigate differences in grammar, syntax, semantics, and cultural
contexts, ensuring accurate translations of meaning, form, and cultural significance.
By applying (TSs), translators achieve both linguistic and cultural equivalence,
maintaining fidelity to the source material while making the translation resonate with
the target audience. The study’s findings contribute to a deeper understanding of the
translation challenges, offer practical strategies for translators, bridge gaps in
existing literature andextend its implications to translation theory, practice, and
education. This study offers practical contributions by presenting a detailed
taxonomy of the challenges in translating (CCS) and proposing strategies to address
them. It also highlights educational implications, stressing the need for translation
training programs to equip translators with the skills required to handle complex
linguistic and cultural contexts effectively. It sheds light on the intricacies of
translating CCS. The translator’s judicious use of TSs effectively conveyed the
meaning and cultural context of the ST, highlighting the importance of cultural and
linguistic sensitivity in translation.
Download File
Additional Metadata
| Item Type: |
Thesis
(Doctoral)
|
| Subject: |
Translation - Arabic language |
| Subject: |
Translation - English language |
| Subject: |
Compound sentences - Translation |
| Call Number: |
FBMK 2024 4 |
| Chairman Supervisor: |
Wan Muhammad bin Wan Sulong, PhD |
| Divisions: |
Faculty of Modern Language and Communication |
| Keywords: |
Compound-complex sentences; Arabic translation; Graham Greene; The Tenth Man; Translation shifts; Linguistic differences; Cultural differences; Translation strategies; Textual equivalence; Translation theory |
| Depositing User: |
Ms. Rohana Alias
|
| Date Deposited: |
17 Mar 2026 07:36 |
| Last Modified: |
17 Mar 2026 07:36 |
| URI: |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/123119 |
| Statistic Details: |
View Download Statistic |
Actions (login required)
 |
View Item |