UPM Institutional Repository

Translator behaviour criticism and Chinese folk language translation: a case study of Bronze and Sunflower


Citation

Nie, Zhixing and Kaur, Hardev (2025) Translator behaviour criticism and Chinese folk language translation: a case study of Bronze and Sunflower. SAGE Open, 15 (3). art. no. 21582440251365341. ISSN 2158-2440

Abstract

The translation of the Chinese folk language plays a vital role in preserving cultural authenticity and shaping the distinctive style of Chinese children’s literature. This study employs Zhou Lingshun’s theory of Translator Behaviour Criticism to examine Helen Wang’s English translation of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower (2015/2005), with a specific focus on the translation of folk language elements such as dialects, colloquialisms, idioms, and set phrases. By focusing on translating dialect words and idiomatic expressions, this research examines how the English version reconstructs the original’s stylistic features, including its emotional depth, cultural context, and aesthetic tendencies. The findings reveal notable challenges in representing dialects, encapsulating local cultural nuances and conveying character identity and emotional tone. While some of Helen Wang’s translations achieve functional equivalence, others dilute the authenticity of the source text by opting for standard English or omitting culturally loaded terms. Similarly, the translation of idiomatic expressions, integral to the narrative’s humour and local flavour, often needs help to balance literal meaning with the expressive and aesthetic functions of the original. This results in the loss of natural simplicity and vibrancy inherent in the folk language. This study proposes that in translating folk language for children’s literature, translators should strive to balance fidelity to the original’s folk characteristics (“seeking truth”) with the practical needs of target readers (“seeking utility”). Such an approach ensures cultural authenticity while meeting the reading expectations of child audiences, ultimately creating translations that effectively convey the richness of the original work.


Download File

[img] Text
121941.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (2MB)

Additional Metadata

Item Type: Article
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
DOI Number: https://doi.org/10.1177/21582440251365341
Publisher: SAGE Publications
Keywords: Translator behaviour criticism; Folk language translation; Children’s literature; Cultural authenticity; Bronze and Sunflower
Depositing User: MS. HADIZAH NORDIN
Date Deposited: 01 Dec 2025 02:22
Last Modified: 01 Dec 2025 02:22
Altmetrics: http://www.altmetric.com/details.php?domain=psasir.upm.edu.my&doi=10.1177/21582440251365341
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/121941
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item