UPM Institutional Repository

Strategies of translating Culture-Specific Items (CSIs) in Mo Yan’s Red Sorghum


Citation

Zuo, Yunchao and Syed Abdullah, Syed Nurulakla and Toh, Florence Haw Ching (2025) Strategies of translating Culture-Specific Items (CSIs) in Mo Yan’s Red Sorghum. Asiatic, 19 (1). pp. 95-114. ISSN 1985-3106

Abstract

This study focused on the translation of culture-specific items (CSIs) in Mo Yan’s novel Red Sorghum and the applicability of Functionalist Theory in analysing the data. This aim was divided into three specific objectives: identifying the strategies of translating CSIs, exploring their occurrence rates, and examining whether or not functionalist theory is applicable to the analysis of data. Drawing upon Aixelá’s translation strategies and Nida’s classification, this study examined translation strategies within the framework of functionalist theory. The results showed that the most commonly used techniques are absolute universalisation and linguistic translation. Second, different translation procedures are required for different classifications of CSIs. Thirdly, the study found that in order to maintain artistic and aesthetic value, an aesthetic rule shall be considered in literary translation.


Download File

[img] Text
120906.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (681kB)

Additional Metadata

Item Type: Article
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
DOI Number: https://doi.org/10.31436/asiatic.v19i1.3644
Publisher: International Islamic University Malaysia
Keywords: Aesthetic rule; Culture-specific items; Occurrence rates; Red sorghum; Translation strategies
Depositing User: Ms. Nuraida Ibrahim
Date Deposited: 15 Oct 2025 03:54
Last Modified: 15 Oct 2025 03:54
Altmetrics: http://www.altmetric.com/details.php?domain=psasir.upm.edu.my&doi=10.31436/asiatic.v19i1.3644
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120906
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item