UPM Institutional Repository

Comparative studies on English translation of the four main characters’ titles in “Xiyouji”


Citation

Deng, Lulu and Abdullah, Muhammad Alif Redzuan and Wong, Ling Yann (2024) Comparative studies on English translation of the four main characters’ titles in “Xiyouji”. World Journal of English Language, 14 (5). pp. 33-41. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711

Abstract

The study aims to compare Anthony C. Yu‘s and W. J. F. Jenner‘s translations of the four main characters‘titles in ―Xiyouji.” By categorizing the main characters‘titles using a statistical methodology and determining what the characters‘personalities are embodied in the main titles, the study analyzes which translation is more appropriate from the perspective of cultural communication. The most frequently used titles for ―孙悟空(Sun Wukong)” are ―(孙)行者(Pilgrim/Moneky)” and ―(齐天)大圣(Great Sage),” accounting for 48% and 14% of his 119 titles. For ―唐玄奘(Tang Xuanzang),” the predominant titles are ―师父(Mater)” and ―三藏(Sanzang/Tripitaka),” making up 40% and 25% of his 17 titles. ―猪悟能(Zhu Wuneng)” is most commonly called ―(猪)八戒(Eight Rules/Pig)” and ―呆子(Idiot),” constituting 73% and 18 % of his 11 titles. As for ―沙悟净(Sha Wujing),” the prevalent titles are ―沙和尚(Sha Monk)” and ―悟净(Wujing),” encompassing 90% and 7% of his seven titles. Whether Sun Wukong‘s justice, braveness and supernatural ability and his role as the crisis solver of the pilgrimage, Tang Sanzang‘s wisdom, leadership and enlightenment and role as the leader, Zhu Wuneng‘s transgressive nature and role as the rule breaker or Sha Wujing‘s devoutness and role as the follower, their titles reflect their personalities and positions in the narrative. By comparing Yu‘s and Jenner‘s translations of these titles, the paper observes that Yu‘s translation conveys the implied meanings. In contrast, Jenner‘s translation is straightforward and simplified. Yu‘s translation is more beneficial for the target language readers to understand Chinese Culture.


Download File

[img] Text
113611.pdf - Published Version

Download (536kB)

Additional Metadata

Item Type: Article
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
DOI Number: https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p33
Publisher: Sciedu Press
Keywords: Comparative translation studies; Cultural communication; Four main characters‘titles; Xiyouji
Depositing User: Ms. Azian Edawati Zakaria
Date Deposited: 14 Nov 2024 03:34
Last Modified: 14 Nov 2024 03:34
Altmetrics: http://www.altmetric.com/details.php?domain=psasir.upm.edu.my&doi=10.5430/wjel.v14n5p33
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113611
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item