Citation
Abstract
The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature.
Download File
Full text not available from this repository.
Official URL or Download Paper: https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls...
|
Additional Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Divisions: | Faculty of Modern Language and Communication |
DOI Number: | https://doi.org/10.17507/tpls.1401.04 |
Publisher: | Academy Publication |
Notes: | All Open Access, Bronze Open Access |
Keywords: | Social item translation; Corpus stylistics; Ethnic minority literature; Tibetan; Ge Sa-er Wang |
Depositing User: | Ms. Nuraida Ibrahim |
Date Deposited: | 29 Mar 2024 04:30 |
Last Modified: | 30 May 2024 06:35 |
Altmetrics: | http://www.altmetric.com/details.php?domain=psasir.upm.edu.my&doi=10.17507/tpls.1401.04 |
URI: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105730 |
Statistic Details: | View Download Statistic |
Actions (login required)
View Item |