Simple Search:

Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'


Citation

Anuar, Mohd Nor Ikbal (2015) Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia.

Abstract / Synopsis

This study examines strategies in translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of ‘Moby Dick’. Parallelism is a rhetorical device which stands for identical and equivalent constructions based on syntactic, phonological, morphological and numerical aspects. Translating parallelism is a challenging task for translators as languages differ at the syntactical, morphological and phonological levels. The present study aims at identifying parallelism in ‘Moby Dick’ and discussing the factors in retaining parallelism in ‘Moby Dick’. The study is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model and a contrastive analysis (CA) is also performed. The qualitative analysis is carried out by comparing ST and TT to identify the strategies employed by the translator and examining the factors in retaining parallelism in the TT. An in-depth analysis shows that based on Chesterman’s (1997) model, the translator used three strategies, namely literal translation, clause structure change and transposition. The researcher also found other translation strategies followed by the translator which are addition, omission, rhyme, lexical repetition and pattern repetition. Besides, the researcher discovered three factors in retaining parallelism which are a syntactic factor, paraphrase and communicative translation. The findings revealed that most parallelism occurred at the syntactical level and that the strategy most used by the translator was literal translation. The findings suggest that syntactic differences may not allow the translator to use any strategy to retain parallelism in the TT.


Download File

[img]
Preview
PDF
FBMK 2015 65IR.pdf

Download (1MB) | Preview

Additional Metadata

Item Type: Thesis (Masters)
Subject: Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting
Subject: Ahab, Captain (Fictitious character)
Call Number: FBMK 2015 65
Chairman Supervisor: Muhammad Fauzi Bin Jumingan, PhD
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
Depositing User: Haridan Mohd Jais
Date Deposited: 26 Apr 2018 04:15
Last Modified: 26 Apr 2018 04:15
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60376
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item