UPM Institutional Repository

Perbandingan terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam buku Fitness 24/7


Citation

Mohd Ayob, Nur Faezah and Mohamad, Hasnah (2015) Perbandingan terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam buku Fitness 24/7. Jurnal Bahasa, 15 (2). pp. 307-335. ISSN 1511-9084; ESSN: 2462-1889

Abstract

Kajian ini dijalankan bertujuan mengkaji persamaan yang wujud antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin untuk menterjemahkan teks teknikal. Pendekatan fungsional oleh Christian Nord diaplikasikan dalam penelitian ini. Kaedah analisis teks dijalankan terhadap buku Fitness 24/7 (2008) yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Kevin Zahri (mewakili terjemahan manusia) menerusi buku Cergas 24/7 (2008), manakala Google Translate digunakan untuk mewakili terjemahan mesin. Perincian persamaan yang dilihat oleh pengkaji adalah dari aspek pilihan kata, struktur ayat dan makna keseluruhan ayat bagi kedua-dua hasil terjemahan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa persamaan yang wujud antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam menterjemahkan teks teknikal adalah rendah, iaitu sebanyak 31.6 peratus. Penterjemahan mesin masih memerlukan tenaga manusia untuk menghasilkan terjemahan yang lebih baik.


Download File

[img]
Preview
Text (Abstrak)
Perbandingan terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam buku Fitness 247.pdf

Download (34kB) | Preview

Additional Metadata

Item Type: Article
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
Publisher: Dewan Bahasa dan Pustaka
Keywords: Aspects of similarity; Human translation; Machine translation; Technical text
Depositing User: Nabilah Mustapa
Date Deposited: 11 Jun 2018 08:33
Last Modified: 11 Jun 2018 08:33
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/13499
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item