UPM Institutional Repository

The author-translator collaboration in the translation of religious culture-loaded word Jinjin Fengqing, Wufu Taishang Laojun and ecological culture-loaded word Huangmao Shu in Xuemo‘s White Tiger Pass


Citation

He, Lingling and Ng, Chwee Fang and Halim, Hazlina Abdul (2026) The author-translator collaboration in the translation of religious culture-loaded word Jinjin Fengqing, Wufu Taishang Laojun and ecological culture-loaded word Huangmao Shu in Xuemo‘s White Tiger Pass. World Journal of English Language, 16 (3). pp. 470-483. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711

Abstract

This study examines a collaborative translation involving Chinese author Xuemo(XM) and translators Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin (G&L) of culture-loaded words (CLWs) in XM‘s work White Tiger Pass(WTP). Goldblatt highlights the challenge of conveying Gansu Province‘s cultural context in English. The collaboration addresses the challenges faced by G&L. Initial email exchanges in The Dialects Puzzle of Xuemo's Books offer insights into the translation process. The religious culture-loaded word (RCLW) Jinjin Fengqing, WufuTaishang Laojun, and the ecological culture-loaded word (ECLW) Huangmao Shu are studied in details. Authortranslator collaboration is analyzed using Nida‘s categories of culture-loaded words, informed by discussions between XM and G&L, interactions with liaison Miss Anuo, references to Don Quixote in North America, and interviews conducted by the present researchers with XM and Anuo, who coordinated collaboration between XM and G&L. Furthermore, Lefevere‘s rewriting theory is applied to examine the influence of poetics, patronage, and ideology on translation strategies. Those discussions and dialogues as paratexts provide firsthand insight into the translation process. The findings indicate that G&L utilized domestication, normalization, and explicitation in the RCLW translation, whereas literal and textual correction are applied in the ECLW translation. The ideology and poetics act as the principal determinants in translating the RCLW while the patronage the decisive factor in that of the ECLW, in line with Lefevere‘s rewriting theory. Collaboration between author and translators, as well as Sino-foreign partnerships, constitutes an effective translation model.


Download File

[img] Text
126613.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (648kB)

Additional Metadata

Item Type: Article
Subject: Language and Linguistics
Subject: Education
Subject: Linguistics and Language
Divisions: Faculty of Modern Language and Communication
DOI Number: https://doi.org/10.5430/WJEL.V16N3P470
Publisher: Sciedu Press
Keywords: Author-translator collaboration; Culture-loaded words; Howard goldblatt; Rewriting; Sylvia li-chun lin; Xuemo
Sustainable Development Goals (SDGs): SDG 4: Quality Education, SDG 9: Industry, Innovation and Infrastructure, SDG 10: Reduced Inequalities
Depositing User: Ms. Siti Radziah Mohamed@mahmod
Date Deposited: 29 Jun 2026 00:58
Last Modified: 29 Jun 2026 00:58
Altmetrics: http://www.altmetric.com/details.php?domain=psasir.upm.edu.my&doi=10.5430/WJEL.V16N3P470
URI: http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/126613
Statistic Details: View Download Statistic

Actions (login required)

View Item View Item